30 décembre 2011

2011 : des images et des clics



Qui dit fin d’année dit bilan. Sur ce principe voici mon top 3 culturel de l'année. Libre à vous de cliquer sur chacune d’entre elles afin de découvrir, ou vous remémorer, ce qu’elle contient…



Cuando se dice final de año, se piensa en el balance. Con este principio ahí encontraran los 3 mejores eventos culturales del año 2011. Libre a cada uno de ustedes de hacer un click en cada una para descurir, o recordarse, lo que contiene…



When we say end of year, we think about all the events of this one. On this principle here is the three best cultural events of the year. Free to you to click on each oner of them to discover, or remind, which it contains…








29 décembre 2011

Liberté (très) surveillée – Stéphane Guillon

Les portraits incisifs qu’il distillait sur France Inter l’ont rendu célèbre. Stéphane Guillon est le chroniqueur qui agace tout autant Nicolas Sarkozy que la gauche. C’est d’ailleurs également ce qui lui a valu de se retrouver viré. Qu’importe le revoilà avec un spectacle où, à son habitude, Stéphane dégaine des petites phrases assassines dont il a le secret. Comme promis au début de son one man show, il n’aborde, ou quasiment pas, la politique, avec des personnages qu’il incarne à merveille, le tout pour le plus grand plaisir de son public. A savourer en live ou à revoir en DVD mais à ne surtout pas manquer!...

Los retratos incisivos que destilaba en la radio francesa France Inter lo volvieron famoso. Stéphane Guillon es el cronista que agrava tan Nicolas Sarkozy como la izquierda. Es igualmente lo que le valió de encontrarse no deseado en la radio. ¡Qué importa ! ya esta de nuevo con un espectáculo en cual, como siempre, Stéphane desenvaina pequeñas frases asesinadas de cuales tiene el secreto. Como prometido al principio de su one man show no aborda, o casi no, la política, con personajes quienes personifica a maravilla, todo eso por el mayor placer de su público. A gozar en vivo o a ver de nuevo en DVD pero de todo modo, ¡hay que verlo!...

The incisive portrait is distilled on France Inter made him famous. Stéphane Guillon is the French chronicler who aggravates Nicolas Sarkozy as much as the left. It is also this point that makes him transferred. But here he is with a spectacle where, as always, Stéphane has some short truculent phrases of which he has the secrecy. As promised at the beginning of his one man show, he does not approach, or just a little, politic question, with characters whom he incarnates at the perfection, all this for the greatest pleasure of his public. To enjoy live or to see and see again on DVD but before all, to not miss!...














24 décembre 2011

Bonnes Fêtes @ Toutes et Tous



Le cadeau de vos rêves, je l’espère pour chacun d’entre vous, au pied du sapin mais surtout une montagne d’amour en cette période de fêtes que je vous souhaite pleine de bonheur…

The gift of your dreams, I hope for all of you, in this Christmas time but especially a mountain of love in this period I wish you full of happiness…

Para todos os espero el regalo se sus deseos pero sobre todo una montaña de amor en esa navidad que les deso llena de felicidad…

Il regalo dei vostri sogni, lo spero, ma soprattutto una montagna d’amore in questo periodo di festa che vi desidero piena di felicità…

O presente dos vossos sonhos, espero-o para você, mas sobretudo uma montanha de amor neste período de festa que desejo-vos cheio de felicidade…




Bonus - My Japanese musical gift for all of you


キュート - 会いたいロンリークリスマス
°C-ute – Aitai Lonely Christmas





23 décembre 2011

Looking for Nicolas Sarkozy

Film remarquable de William Karel  qui signe ici une chronique du « règne » du président français Nicolas Sarkozy à travers les témoignages de 18 journalistes étrangers en poste à Paris. Tout y passe, du Fouquet’s aux rapports avec Merkel et Obama en passant par la chasse aux Roms. Si Sarkozy a contrôlé son image durant les 4 années écoulées, ce film va le rappeler à la réalité de ce que pense non seulement ces journalistes, le monde, mais aussi les français. Verdict sans appel traçant sans en avoir l’air le portrait d’une défaite tout aussi intime que politique…

Great film firmed by William Karel who present us here a chronicle of the « reign » of French president Nicolas Sarkozy through the testimonies of 18 foreign journalists working in Paris. They don’t forget anything from the Fouquet’s to the relations with Merkel and Obama passing by the Roms. If Sarkozy always controlled his image during the last 4 past years, this film will recall him to the reality of the thinking of these journalists, the world and also French people. Realist verdict tracing the portrait of a defeat as intimate as political…

Interesante película de William Karel quien firma aquí una crónica del “reino” del Presidente francés Nicolas Sarkozy a través los testimonions de 18 periodistas extranjeros trabajando en París. Nos hablan de todo, del Fouquet’s a las relaciones con Merkel y Obama pasando por la caza de los Roms. Si Sarkozy controló su imagen durante los 4 años pasadas, esta película le va a recordar la realidad de l que piensan no sólo estos periodistas sino también el mundo y los franceses. El veredicto es muy duro trazando sin tener que hacerlo el retrato de una derrota tan intima como política…





22 décembre 2011

La Habana Canta a Sabina

Si les digo « Joaquín Sabina », les digo todo. Ese cantautor español figura entre los pocos artistas que ha sabido evolucionar con los tiempos y tocar a todos generaciones. Bajo la influencia de la poesía de Francisco de Quevedo, compone desde los setentas canciones que comparten nuestras vidas. Cada una nos recuerda momentos inolvidables y por eso Sabina es considerado uno de los representantes más destacados del folk-rock urbano español de los noventa. Ciertos, como Imanol Ortiz,  van a decir que es el creador de una obra que trasciende a las generaciones y toda una institución musical y espiritual que inspira a otros artistas. Por todas esas razones varios artistas cubanos decidieron dedicarle un álbum homenaje. Así nació « La Habana Canta a Sabina ». El disco producido por Imanol Ortiz, integrante del grupo Somos Amigos, y Jorge Aragón fue grabado en La Habana y se encuentra en ese varios artistas cubanos tales Pablo Milanés, Pancho Amat, Buena Fe… No me parece necesario deciros que ese álbum es una maravilla…

Si je vous dis « Joaquín Sabina », je dis tout. Ce chanteur-interprète espagnol est l’un des rares artistes à avoir su évoluer dans le temps et toucher toutes les générations. Sous l’influence de la poésie de Francisco de Quevedo, il compose depuis les années 70 des chansons qui traversent nos vies. Chacune d’elle nous rappelle des moments inoubliables et pour cela Sabina est considéré comme l’un des représentants les plus marquants du folk-rock espagnol des 90. Certains, à l’exemple de Imanol Ortiz, déclarent même qu’il est le créateur d’une œuvre qui transcende les générations et de toute une institution musicale et spirituelle qui inspire tous les artistes. Our toutes ces raisons plusieurs artistes cubains ont décidé de lui dédier un album hommage. Ainsi est né « La Habana Canta a Sabina». Produit par Imanol Ortiz, du groupe Somos Amigos, et Jorge Aragón il a été enregistré à La Havane et l’on y retrouve entre autres Pablo Milanés, Pancho Amat, Buena Fe… Inutile de vous préciser que cet album est magnifique…

If I tell you « Joaquín Sabina”, I say all I have to. This Spanish artist is one of the rare artists to have known evolve in time and known touch all the generations. Under the influence of the poetry Francisco de Quevedo, he composes since the seventies, songs which are in our lives. Each one remember us unforgettable moments and for this reason Sabina is considered as one of the most outstanding representative of the Spanish folk-rock of the nineties. Some people, as Imanol Ortiz, even declare that he is the creator of a work which transcends the generations and of a musical and spiritual institution which inspires others artists. For all these reasons several Cuban artists decided to dedicate an homage album to him. Thus was born” La Habana Canta a Sabina”. Produed by Imanol Ortiz, from the band Somos Amigos, and Jorge Aragón it was recorded at Havana by some singers as Pablo Milanés, Pancho Aat, Buena Fe… It’s useless to specify you that this album is really great…





La canción más Hermosa del Mundo – Buena Fe








16 décembre 2011

Lone Rhino Club




Nada mejor pa’ empezar el fin de semana que buena música. Regalito antes la hora con los Lone Rhino Club en vivo y, como siempre, ¡muy muy buenos!...

Rien de tel pour démarrer le week-end qu’une bonne musique. Petit cadeau d’avant Noël donc avec les Lone Rhino Club  en live et, comme toujours, magnifiques!...

Nothing better than to begin the week-end with a great sound. This gift before Christmas with the Lone Rino Club live whom, as always, really good!...









15 décembre 2011

Manu, los Indignados y las revueltas norte africanas

El 2011 ha demostrado un deseo de cambio de parte de los pueblos. Lo han logrados las revueltas de norte de África, lo esperan los Indignados. En este entevista realizada para AttacTV, el ciudadano del muno Manu Chao, habla  de estos eventos así como de las claves para el cambio y de lo que a su entender se consituyen como una de las grandes mafias del siglo XXI…

2011 est synonyme de changement. Les révoltes nord africaines ont réussi là où espèrent les Indignés européens. Dans cette interview réalisée pour AttacTV, le citoyen du monde Manu Chao nous parle de ces évènements ainsi que des clés du changement et de ce qu’il considère comme l’une des grandes mafias du 21e siècle…

2011 is the year of change. The north African revolts succeeded where European Indignés hope. In this interview carried out for AttacTV, the citizen  of the world Manu Chao explains us his vision of the events as well about the keys of the change and about what he considers as one of the biggest Maffias of the 21e century…










14 décembre 2011

Manu Chao : un Día en la Colifata




Conocemos todos a la Colifata. Radio del Hospital Borda de Buenos Aires, es la primera radio en el mundo en transmitir desde un neuropsiquiátrico. Ahora es una ONG que brinda servicios en salud mental utilizando los medios de comunicación para la creación de « espacios en salud ». Además desarolla actividades en el área de investigación. Aquí os presento un documental que nos habla mejor de La Colifata

Nous connaissons tous La Colifata. Radio de l’Hôpital Borda de Buenos Aires, il s’agit de la première radio au monde à émettre depuis un hôpital neuropsychiatrique. Devenue une ONG elle apporte désormais des services de santé mentale en utilisant les moyens de communication pour la création d’ "espaces de santé". De plus elle développe des activités dans le domaine de la recherche. Je vous présente ici un documentaire qui nous plonge dans le quotidien de La Colifata

We all know La Colifata. Radio of the Hospital Borda in Buenos Aires, it acts of the first radio in the world to emit from a neuropsychiatric hospital. Became an ONG it brings from now services of health mental by using media of communication to create “spaces of health”. Moreover it develops activities in research. I present you a documentary which plunges us in the life of La Colifata


Página Oficial | Radio La Colifata




13 décembre 2011

Ley Pachamama

Tal como lo hizo Francia hace años con los Derechos  Humanos, Bolivia decidío establecer una Ley de la Madre Tierra, o Pachamama,  que le ortoga a la naturaleza los mismos derechos que a los seres humanos. Esta ley, apoyada por el gobierno y la gente de Bolivia, propone radicales medidas de conservación para reducir la contaminación y controlar la industria. « La Tierra es de todos » como lo declaró Alvaro García Lenera, vicepresidente boliviano, y a partir de eso la nueva legislación ortoga 11 derechos básicos a la naturaleza. Entre los que destacan encontramos : el derecho a la vida y la existencia, el derecho a continuar ciclos vitales y procesos libre de la alteración humana, el derecho al aire limpio y al agua pura, el derecho a no ser contaminada, el derecho a no tener su estructura celular contaminada o alterada genéticamente, el derecho a no ser afectada por mega infraestructuras y proyectos de desarollo que afecten el balance de los ecosistemas y las comunidades de los pobladores locales. En teoría eso bloquearía la mayoría de los proyectos petroleros, mineros y de extracción de recursos naturales. Ya se puede imaginar que los dólares de las compañías extranjeras en el sector minero van encontrar caminos para seguir explotando a la naturaleza. Aunque la ley sea abstracta, el Ministerio de la Madre Tierra que se va establecer tendrá el papel de monitorear a las industrias y proteger a las comunidades y ecosistemas. A ver ahora si, en algunos años, se recordará a Evo Morales solamente como el primer presidente indígena de la región, o si también se recordará que su gobierno fue el precursoro de una legislación global impostergable, sensible al hecho que Pachamama no es sólo el sustento de todos los seres vivos, sino que es un ser vivo en sí misma…

A l’exemple de la France et ses Droits de l’Homme, la Bolivie a décidé d’établit une loi de la Terre Mère, ou Pachamama, qui donnerait à la nature les mêmes droits qu’aux êtres humaines. Cette loi, approuvée par le gouvernement et les boliviens, propose des mesures radicales de conservation afin de réduire la pollution et contrôler l’industrie. « La Terre appartient à tout le monde » comme l’a rappelé Alvaro García Lenera, vice-président bolivien, et c’est à partir de ce constat que la nouvelle législation attribue 11 droits élémentaires à la nature. Entre autres nous avons : le droit à la vie et à l’existence, le droit de poursuivre les cycles vitaux et les processus libres de modification par l’Homme, le droit à l’air et l’eau purs, le droit de ne pas être contaminée, le droit de ne pas avoir sa structure cellulaire contaminée ou altérée génétiquement, le droit de ne pas être affectée par des méga infrastructures et des projets de développement qui affectent le bilan des écosystèmes ou les communautés locales. En théorie tout ceci bloquerait la plupart des projets pétroliers, miniers et d’extraction des ressources naturelles. Il est facile d’imaginer que les dollars des compagnies étrangères du secteur minier vont trouver des moyens de continuer à exploiter la nature. Bien que la loi soit encore très abstraite, le Ministère de la Terre Mère qui va être créé aura pour tâche de contrôler les industries et de protéger les écosystèmes et communautés. A voir maintenant si, dans quelques années, on se souviendra de Evo Morales uniquement comme le premier président indigène de la région, ou si on s’en souviendra également comme étant le président du gouvernement qui a été lé précurseur d’une législation globale non ajournable, sensible au fait que Pachamama n’est pas uniquement la nourrice des êtres humains mais un être vivant elle-même…

Following the example of France with the Human Rights, Bolivia decided to establish a law of the Earth Mother, or Pachamama, which would give the same rights to nature as all Human being. This law, approved by the government and Bolivian people, puts forward radical measure of conservation in order to reduce pollution and to control industry. 3The Earth belongs to everyone” as says it Alvaro García, Bolivian vice-president, and from this report the new legislation allots 11 elementary rights to nature. Some of them are : the right to life and existence, the right to continue vital cycles and free processes without Human modification, the right to pure air and water, the right to not be contaminated, the right to not have its cellular structure contaminated or genetically deteriorated, the right to not be affected by mega infrastructures and development projects which affect the assessment of the ecosystems of local communities. In theory all this would block the majority of the projects of extraction of the natural resources. It is easy to imagine that dollars of the companies of the mining sector will find means to continue to exploit nature. Even if the law is still abstract, the Ministry of the Earth Mother which will be created will have the task to control industries and to protect the ecosystems and communities. To see now if in a few years we will remember Evo Morales only like the first indigenous president of the area, or also to be the president of the government which was the precursory of a not ajournable total legislation, sensitive to the fact that Pachamama is not only the nurse of the human beings, but also a an living being itself…



Sources : Olca.cl




12 décembre 2011

D’Art d’Art – Le coffret

Tout a commencé avec l’émission D’Art d’Art nous présentant de manière originale une œuvre d’art en deux minutes. Devant ce phénomène deux livres ont été publiés, ainsi qu’un jeu. Voilà maintenant le coffret poche incluant le tome 1 et ses 150 œuvres d’art ainsi que le répertoire des musées où admirer celles-ci. Véritable condensé d’informations pratiques sur les collections permanentes des musées, ce coffret est le compagnon idéal lors des sorties musées grâce à ses descriptions détaillées et complètes ainsi que son format poche. Je dis ça comme ça, mais si quelqu’un ne sait pas quoi m’offrir pour Noël, je suis preneuse!...

All began with the TV show D’Art d’Art presenting us in an original way, a work of art in two minutes. In front of this phenomenon two books were published, as well as a game. And now we’ve got the box pocket including the book 1 and its 150 works of art as well as the repertory of the museums where we can admire those works. In this we’ve got all the practical information about permanent collections of the museums, so this box pocket is the ideal companion to go to the museums thanks to its detailed and complete descriptions and its pocket format. I say that without any intention, but if somebody don’t know what to offer me to me for Christmas, this will be a good idea!...

Todo empezó con el show TV D’Art d’Art que nos presentaba de manera original una obra de arte en dos minutes. Ante este fenóleno se publicaron dos libros, así com un juego. Ahora tenemos la caja bolsillo que incluye el volumen 1 y sus 150 obras de arte así como el directorio de los museos donde admirar éstas obras. Verdadero resumen de información práctica sobre las colecciones permanentes de los muesos, esta caja es ideal por las salidas al museo gracias a sus descripciones detalladas y completas así como su formato bolsillo? <Lo digo así pero isi alguien no tiene idea para oferecerme algo en los Reyes, eso ¡sería ideal!...





08 décembre 2011

Les vidéos du Sofitel

L’affaire DSK a été le feuilleton de l’été, voire même de l’automne. Tout ou presque a été dit, et il manquait aux téléspectateurs que nous sommes les vidéos pour nous faire une idée plus précise. Chose faite depuis cet après-midi grâce à BFMTV qui nous dévoile en exclusivité 5 min des vidéos les plus marquantes tournées au Sofitel le 14 mai dernier. A vous de juger, donc…

The DSK case was the serial of the summer, even of the autumn. All was known and the spectators we are missed only the videos to have a better idea of what happened exactly. It’s done since this afternoon thanks to BFMTV which reveals us 5 min exclusive of the most outstanding videos of the Sofitel on May 14th. To you now, to judge what you see…

El asunto DSK fue el serial del verano, incluso del otoño. Se dijo todo, o casi, y solo faltaba a los spectadores que somos las vídeos para hcernos una idea más precisa. Ya es hecho desde esta tarde, gracias a BFMTV que nos revela en exclusividad 5 minutosmás desacados de los vídeos del Sofitel este 14 de mayo. Nos queda juzgarlas, a lo menos, intentarlo…

>




29 novembre 2011

Esclavos Invisibles

MTV Latinoamérica y UNICEF produjeron un documental (se puede ver las tres partes al fín del artículo) sobre la trata y explotación de jóvenes en Latinoamérica. Nos trae las historias de cuatro jóvenes que fueron víctimas de la trata y la explotación. Filmados en Tapachula y en la ciudad de México, hablan de cómo fueron engañados, explotados, abusados y de cómo lograron escapar. Este documental, a través de historias contadas en primera persona singular, nos hace entender este fenómeno de manera directa. Además los testimonios van acompañados de las palabras de Rene y Eduardo de Calle 13 que nos invita a reflexionar y tomar acción…

MTV Latinoamérica et UNICEF ont réalisé un documentaire (les trois parties vous sont proposées à la fin de ce post) sur la traite et l’exploitation des mineurs en Amérique Latine. Il nous raconte l’histoire de quatre jeunes qui ont été victimes de traite et d’exploitation. Filmés à Tapachula et la ville de Mexico, ils expliquent comment ils ont été abusés, exploités et comment ils ont réussi à s’en échapper. Ce documentaire, à travers ces narrations, nous donne à comprendre ce phénomène de manière directe. De plus, les témoignages sont présentés et accompagnés par Rene et Eduardo de Calle 13 qui nous invitent ainsi à réfléchir et pourquoi pas, agir…

MTV Latinoamérica and UNICEF directed a documentary (you can the three parts at the end of the post) about abuse and exploitation of the children in Latin America. He tells us the story of four young people who were victims of abuse and exploitation. Filmed in Tapachula and Mexico City, they explain how they were abused and exploited, and how they succeeded in escape. This documentary, through these narrations, makes us understand very directly this phenomenon. Moreover, testimonies are presented and accompanied by Rene and Eduardo (Calle 13) which invites us to think and act…













26 novembre 2011

La Cithare Nue – Shan Sa

Après « La Joueuse de Go» Shan Sa nous offre dans « La Cithare Nue» une nouvelle variation sur la Chine éternelle. Elle place ainsi un autre art éminent de la civilisation chinoise au cœur de son roman : la cithare. C’est ainsi que l’instrument fétiche de Confucius, conçu par le dieu Fu Xi pour reproduire le chant du phénix, sert de trame à deux intrigues jumelées. D’un côté une aristocrate issue de la caste des Hautes Portes destinée malgré elle à devenir impératrice. De l’autre un modeste luthier qui rêve de donner vie  une cithare a sept cordes et va, pour atteindre son idéal,  être amené à piller des tombes. De cet rencontre impossible née une histoire d’amour tout aussi impossible. L’auteur nous la raconte pourtant, et de belle manière. Entre références historiques et fictions nous entrons dans une Chine impériale où nous découvrons le monde des femmes qui la peuple et où résonnent les accords de cithare…

Después de « La Jugadora de Go » Shan Sa nos ofrece en la « Cítara Desnuda » una nueva variación sobre la China eterna. Coloca así un arte eminente de la civilización china en el corazón de su novela : la cítara. Es así que el instumento fetiche de Confucius, concebido por el dios Fu Xi para reproducir el canto del Phenix, sirve de trama a dos intrigas hermanadas. Por una parte una aristócrata que pertenece a la casta de las Altas Puertas, destinada a pesar de lo que quiere, a convertirse en emperatriz. Del otro un modesto fabricante de instrumentos de música que sueña dar vida a una cítara con siete cuerdas y va, para alcanzar su ideal, a pillar tumbas. De este encuentro imposible nace una historia de amor tan imposible. Con todo el autor nos lo cuenta, y de maravilla manera. Entre referencias históricas y ficción entramos en la China imperial donde descubrimos el mundo de las mujeres que los puebla y donde resuenan los acuerdos de cítara...

After « The Girl who Played Go, Shan Sa offers us in «Naked Zither » a new variation about eternal China. She thus places another eminent art of Chinese civilization in its novel : the zither. So the instrument fetish of Confucius, conceived by the God Fu Xi to reproduce the Phoenix' song, is used as screen to two twinned intrigues. On a side an aristocrat coming from the High Doors caste intended to beceome empress against his desire. On the pther hand a modest violin maker who dreams to give life a zither withseven cords and goes, to reach its ideal, to have to plunder tombs. From this impossible meeting born an impossible love story. However the author tells it marvellously to us. Between historical references and fiction we enter the imperial China and discover the world of the women who populates it and where resounds zither chords...









21 novembre 2011

Y el PP vence



Zapatero lo ha declarado de manera muy clara : « teníamos todo el viento en contra ». De hecho, España entrega al PP todo el poder. Así llega Rajoy , en vez de Aznar, como presidente del Gobierno.
Como ya lo escucho, y a mi punto de vista, no es necesario personalizar la responsabilidad de la derrota electoral del PSOE en una sola persona. Eso es una estupidez, sabiendo que la austeridad es la única responsable de esa derrota. Al mismo tiempo hay que saber que ya Rajoy anuncia la austeridad declarando que « no habrá milagros ».
Entonces, con eso se puede, se debe reflexionar sobre las necesidades de tales elecciones. En efecto, que sea de derecha o izquierda, ¿a qué sirve elegir a gente que no va a solucionar nada puesto que nunca se decidieron en cambiar el sístema ? ¿Y si ya era tiempo de cambiar todo eso ?...

Zapatero l’a affirmé très clairement : « nous avions le vent contraire ». De fait, l’Espagne a donné tout le pouvoir au PP. C’est ainsi qu’à la suite d’Aznar,  Rajoy est élu président du gouvernement. Comme je l’entends déjà de-ci de-là, il n’est pas nécessaire, à mon humble avis, de personnaliser la responsabilité de la défaite électorale du PSOE sur un seul individu. Ce serait stupide, sachant que seule l’austérité est responsable de ce résultat. En même temps il faut noter que Rajoy a déjà annoncé l’austérité en, déclarant «qu’il n’y aurait pas de miracle ». Ceci nous amène donc à nous interroger sur la nécessité de telles élections. En effet, de gauche ou de droite,  à quoi cela sert-il d’élire des gens qui ne vont rien solutionner puisqu’ils ne se décideront jamais à changer le système? Et s’il était temps, justement, de changer tout ceci?...

Zapatero affirmed it : «we not have the wind in our favour». In fact, Spain gave all the capacity to PP. Thus following Aznar, Rajoy is elected president of the government. As I already heard it, it is not necessary, in my opinion, to personalize the responsibility of the defeat of the PSOE to one person. This would be stupid knowing that the austerity is the only responsible of this result. At the same time we have o note that Rajoy already announced the austerity, declaring that “there would be not miracle”. This thus leads us to question ourselves on the need for such election. Indeed, left or right, is it necessary to elect people who will solve nothing since they will never decide to change the system? And if it were time, precisely, to change all this system?...


20 novembre 2011

A l’attention des dirigeants politiques de tous bords



Cet article est un coup de gueule. Coup de gueule car il ne se passe désormais plus aujourd’hui en France une semaine sans qu’un enfant, une ado, une femme, ne disparaisse. Ces disparitions s’accompagnent malheureusement toujours de la nouvelle de leur viol et meurtre. Ces faits sont déjà révoltants, mais le plus abject de tout, est que l’auteur de ces faits est systématiquement un récidiviste. Je dis bien, systématiquement! Ce qui signifie donc, d’une part que la justice, les politiques, ne considèrent pas leur premier « crime » comme si abject que cela, pour les remettre en liberté. Et d’autre part que finalement la sécurité des citoyens n’est pas si importante que cela.
Et c’est en cela que réside un paradoxe. A l’heure où nous entrons dans la campagne électorale pour 2012 et où nos chers politiques nous jouent le fameux «la sécurité avant tout» il est aisé de constater que la sécurité, pour certains d’entre eux, ne réside en fait qu’en la stigmatisation de l’étranger. Et que les autres ne nous offre que de beaux discours. Et bien ne vous en déplaise, messieurs les responsables politiques, la sécurité ne consiste pas à accuser les cités de tous les maux, à montrer du doigt les conducteurs récalcitrants à la vitesse autorisée, ou à installer des caméras de surveillance à tous les coins de rue! La sécurité c’est aussi faire en sorte que les criminels dangereux, dont on sait puisque beaucoup l’affirment, qu’ils recommenceront une fois libres, restent enfermés!
Attention que je n’entende pas suite à cet article qu’il faut remettre la peine de mort en pratique ou qu’il faut donner une seconde chance à ces criminels-là. Je n’accepte ni l’un ni l’autre. La France a aujourd’hui un problème bien réel : les violeurs, les meurtriers non seulement ne font pas leur peine complète, mais en plus sont remis en liberté, exposant la société à leurs instincts. Et ces crimes-là, messieurs les politiques, psychologues et autres juges qui permettent la remise en liberté ces individus-là, vous, et seulement vous, en êtes responsables.
A vous donc, messieurs les responsables politiques, de choisir entre légiférer afin que ces criminels ne nuisent plus à la société, et donner des moyens à la justice pour que ces lois s’appliquent, ou à arrêter de vous réfugier derrière la sécurité des citoyens à des fins purement électorales car, pour l’heure, toutes vos actions en la matière démontrent que notre sécurité n’est pas en tête de liste de vos préoccupations…

Este artículo me vine por rabia. Rabia puesto que hoy en día, ni pasa une semana en Fancia sin que un niño, una adolescente, una mujer, desaparezca. Estas desapariciones siempre se acompañananesgraciadamente de su violación y asesinato. Ya estos hechos son horrbles, pero el más abyecto de todo, es que el autor de estos hechos es un reincidente. A 95% sistemáticamente. Lo que significa pues, por una parte que la justicia, los políticos, no consideran su primero « crimen » como tan abyecto que eso, para ponerlo en libertad de nuevo. Y, por otra parte, la seguridad de los ciudadanos no es tan importante que eso.
Y es en eso que reside una paradoja. En efecto a la hora en cual entramos en la campaña electoral para 2012 y en cual nuestros políticos nos juegan el famoso « la seguridad ante todo », es fácil constatar que la seguridad, por algunos de ellos reside solamente en la estigmatización del extranjero. Los otros nos ofreciendo unas lindas palabras. Pues, quiero decirlos ahí, a todos esos responsables políticos, que la seguridad no consiste en acusar unos barrios de todos los males, a mostrar del dedo los conductoes recalcitrantes a la velocidad autorizada, o bien a instalar cámaras de vigilancia por todas partes. La seguridad es también asegurarse que los criminales peligrosos, cuyos se sabe puesto que lo afirman, que van volver a cometer crimenes un avez libre, ¡permanecern encerrados!
Ahora que nadie me habla que es necesario poner de nuevo la pena de muerte o bien que hay que dar una segunda oportunidad a esos criminales. Acepto ni el uno ni el otro. Francia tiene hoy un problema bien real : no solo los violadores y criminales no hacen su pena completa, pero vuelven a la libertad, exponiendo así la sociedad a sus instintos. Y esos crímenes, señores políticos, psicólogos y otros jueces que permiten su vuelta a la libertad, es solamente su responsabilidad.
Pues a ustedes señores políticos, eligir entre legislar para que estos criminales no perjudiquen ya en la sociedad, y dar medios a la justicia para que se apliquen estas leyes, o bien dejar refugiarvos detrás la seguridad a finales puramente electorales, ya que se ve muy bien por todas sus acciones, que nuestra seguridad no está en cabeza de lista de sus preocupaciones…

This article comes from my anger. Anger because it does not occur today in France one week without a child, a teenager or a woman, not disappearing. This kidnapping are unfortunately always accompanied by the news of their rape and murder. These facts are already revolting, but the most revolting is the fact that the author of these crimes is systematically a recidivist. Systematically! This means, first that justice and politics do not regard their first “crime” as so contemptible and give them freedom. And the second point is that finally the security of the citizen is not so important.
In this fact resides a paradox. In the time we enter in the electoral campaign for 2012, our dear policies says us the famous “safety above all” and it is easy to see that for some of them safety resides in the only stigmatization of immigrant people. The others offer us only great speeches. But even if some are not agree, safety does not consist in showing some areas as evils, recalcitrant drivers to authorized speed or by installing surveillance cameras in every part! Safety is also to make that dangerous criminals, which one knows since they affirm it, that they will start again once free; remain locked up!
And I don’t want hear following this article that capital punishment should be practice or that it is necessary to give them a second chance. I accept neither one nor other. France has a real problem today : rapists and murderers don’t make their complete sentence, but moreover are free again, exposing the company to their instincts. And these crimes, policies, psychologists and other judges who allow theses individuals to be free again, are only your responsibility.
Now it is your time, political people, to choose between legislating to definitely stop those criminals and giving to the justice the means to apply these laws, or to stop refuge you behind safety just in case of electoral ends, because at the time all your actions on the matter shows that our safety is not at the top of the list of your concerns…









13 novembre 2011

1Q84 Libro 2 …. Book 2 …. Livre 2 – Haruki Murakami

Si el Libro 1 nos presentó de manera pronfuda a Aomamé y Tengo, los personajes principales, el libro 2 de 1Q84 nos revela el mundo de 1Q84. Haruki Murakami nos revela de manera perfecta algunas informaciones sobre este mundo que lleva así el lector a interrogarse antes decirnos la verdad, pero ¿de qué mundo? Si queda claro ahora que existen dos lunas y la Little People, es el hombre que debe matar Aomame que nos cuenta quienes son realmente. Sobre todo nos revela en qué se situa el equilibrio del mundo. ¿Lo matará Aomame? ¿Encontrará a Tengo? Tales son las interrogaciones del lector con quin Murakami juega a maravilla, tomando placer torturangandonos. El ambiente del libro 1 sigue presente, gracias a una escritura deliciosa y de los conceptos del mal y del bien colocados de manera inigualable…

Si le Livre 1 nous a présenté de manière approfondit Aomamé et Tengo, les personnages principaux, le livre 2 d’1Q84 lève le voile sur le monde d’1Q84. Haruki Murakami y distille quelques grappes d’informations sur ce monde amenant ainsi le lecteur à s’interroger, avant de lui révéler la vérité, mais celle de quel monde? S’il est désormais évident qu’existent deux lunes et  les Little People, c’est l’homme que doit tuer Aomamé qui va nous révéler qui ils sont réellement. Mais surtout, il va nous révéler ce sur quoi repose l’équilibre du monde. Aomamé le tuera-t-elle? Retrouvera-t-elle Tengo? Telles sont les interrogations du lecteur avec qui Murakami joue à merveille, lui qui prend tant de plaisir à nous torturer. L’ambiance du livre 1 est toujours présente, grâce à une écriture délicieuse et des notions du mal et du bien posées de manière inégalable…

If the Book 1 presented us Aomame y Tengo, the main characters, the book 2 of 1Q84 reveals us the world of 1Q84. Haruki Murakami distils there some information on this world leading the reader to question itself before revealing the truth, but of which world? If it is now certain that exist two moons and the Little People, it is the man whom Aomame must kill who will reveal us who they really are. But especially, he will reveal us what is the balance of the world. Will Aomame kill him? Will she finally find Tengo? Such are he questions of the reader with whom Murakami plays, taking a great pleasure torturing us. The ambient of the book 1 is still present, thanks to a delicious writing and notion s of evil and good put in an incomparable way…



12 novembre 2011

Wirikuta Fest 2012





El festival Wirikuta se realizará en el Foro Sol de la Ciudad de México en Febrero del 2012. Se realiza este importante evento a favor de la preservación del sitio Wirikuta. Este lugar es uno de los sitios sagrados naturales más importantes del pueblo indígena Huichol. Todavía no es revelada la inforación acerca de los boletos para el festival. Lo cierto es que nombres importantes de la música latinoamericana como Café Tacvba, Manu Chao, Calle 13, Los Aterciopelados, Sonidero Meztizo y Los Tigres del Norte encabezan el cartel del Wirikuta Fest. Fecha anotada, ahora hay que esperarla…

Le festival Wirikuta aura lieu au Foro Sol à Mexico en Février 2012. Cet important évènement est organisé pour la préservation du site Wirikuta. Ce lieu est un des sites naturels sacrés les plus importants du peuple indigène Huichol.  Pour le moment aucune information n’est disponible quant à la billetterie. Ce qui est certain c’est que de grands noms de la musique latine tels Café Tacvuba, Manu Chao, Calle 13, Los Aterciopelados, Sonidero Meztizo et Los Tigres del Norte, seront présents. Date notée, rendez-vous en février pour le festival…

The Wirikuta Festival will take place in Foro Sol, Mexico city, in February 2012. This important event is organized for the safeguarding of the Wirikuta site. This place is one of the more important sacred natural sites of the Huichol people. For the moment any information about ticketing is available. The certain is that great name of Latin music artists such Café Tacvba, Manu Chao, Calle 13, Los Aterciopelados, Sonidero Meztizo and Los Tigres del Norte, will be present. Date noted, now we just have to wait February…



05 novembre 2011

Intouchables - E. Toledano & Olivier Nakache

Philippe est un riche aristocrate devenu tétraplégique  à la suite d’un accident de parapente. Il se retrouve seul du jour au lendemain sans pouvoir remuer autre chose que la tête. Driss est un jeune des banlieues issu d’une minorité visible, abonné successivement au chômage et à la prison et qui, pour couronner le tout, se fait virer de l’appartement familial. Au terme d’un casting assez cocasse, le premier engage le second comme assistant à domicile. C’est ainsi que deux univers vont se télescoper, s’apprivoiser et donner naissance à une amitié aussi dingue et forte qu’inattendue. Le pari de ce film, réalisé par Eric Toledano et Olivier Nakache, n’était pas des plus simples. Pourtant l’objectif est atteint puisque au-delà des handicaps physiques et sociaux, le film aborde une métaphore sociale généreuse qui montre l’intérêt de l’association entre vieille France paralysée sur ces privilèges et force vitale de la jeunesse issue de l’immigration. Driss et Philippe, servis par un Omar Sy et un François Cluzet époustouflants, s’aident mutuellement à survivre dans un monde égoïste où règne la bêtise. Cette entraide les rendra intouchables… et pour celles et ceux qui doutent de la véracité de l’histoire, il faut savoir qu’elle est tirée d’une histoire vraie. Qualifié de buzz avant sa sortie, je vous confirme l’efficacité de ce film qui vous fera passer du rire à l’émotion en moins de temps qu’il n’en faut pour le dire…

Philippe es un rico aristócrata que se ha convertido en tetraplejico tras un accidente de parapente. Se encuentra ahora solo sin poder mover otra cosa que la cabeza. Driss es un joven viviendo en los barrios, resultante de una minoria visible, quien suscribe sucesivamente al desempleo y a la prisión y, por eso, su madre le pide dejar el apartameno familiar. Al término de unas pruebas bastante cómicas, el primero compromete el segundo como ayudante a domicilio. Así dos universos van enfrentarse, domesticarse y dar nacimiento a una fuerte amistad tan chalada com inesperada. La apuesta de esta película, realizada por Eric Toledano y Olivier Nakache, no era simple. Con todo el objetivo se logro puesto que más allá de las desventajas físicas y sociales, la película aborda una metáfora social generaso que muestra el interés de la asociación entre vieja Francia paralizada sobr sus privilegios y fuerza vital de la juventud de la inmigración. Driss y Philippe, servidos por un Omar Sy y un françois Cluzet maravillosos, se ayudan mutuamente a sobrevivir en un mundo egoíta done reina la idiotez. Esta ayuda mutua los volverá intocables… y para los que dudan de la veracidad de la historia, hay que saber que se inspira de una historia real. Cafilicado como muy buena ante su salida, les confirmo la eficacia de esta película que le hará pasar de las carcajas a la emoción en menos tiempo que es necesario para decirlo…

Philippe is a rich aristocrat with tetraplegia following an accident of paragliding. He finds himself alone without being able to move anything else than the head. Driss is a young man of the visible minority from the suburbs, successively subscriber to unemployment and prison whose mother kick off the family apartment. At the end of a funny casting, the first engages the second as personal assistant. Thus two universes will telescope, tame down and give birth to a friendship as nutcase and strong as unexpected. The bet of this film, directed by Eric Toledano and Olivier Nakache, was not simpler. The objective is however reached since beyond the physical and social handicaps, the film approaches a generous social metaphor wich shows the interest of the association between old France paralysed on these privileges and vital forces of the youth from the immigration. Driss and Philippe, the incredible Omar Sy and François Cluzet, mutually help themselves to survive in an egoistic world full of stupidity. This mutual aid will make them untouchable… and for those who doubt the veracity of the story, it should be know that it’s inspired by a true story. Qualified of buzz before its release, I assure you the effectiveness of this film which will make you pass from laughs to emotion in less time necessary to say it…











31 octobre 2011

Le Songe d’une Nuit d’Été de W. Shakespeare par N. Briançon

Hermia et Lysandre s’aiment et veulent se marier. Tout serait merveilleux si Egée, le père d’Hermia, ne la destinait à Démétrius, dont Héléna est amoureuse. Pour échapper à Egée nos deux amoureux fuient dans la forêt, poursuivis par Démétrius, lui-même poursuivi par Héléna. Dans le même temps, dans la forêt envahie par une troupe de comédiens venus y répéter leur pièce, Oberon, roi des Elfes, ordonne à son fidèle Puck de verser une potion magique sur les paupières de sa maîtresse Titania pour la punir de sa désobéissance. Mais Puck se trompe et les sentiments des uns et des autres sont alors bouleversés malgré tous les efforts de Puck pour réparer son erreur. Cette pièce de Shakespeare est, à n’en pas douter, la plus divertissante, passionnelle et charnelle de l’auteur qui y célèbre l’amour, le désir et, bien entendu, le théâtre d’une manière inégalable. L’adaptation qu’en fait ici Nicolas Briançon me faisait un peu peur puisqu’il n’a pas hésité à transposer le tout dans les années 70. Mon inquiétude a bien vite été balayée devant ce magnifique spectacle et ces thèmes universels. Briançon est resté fidèle au texte et ces deux heures passent à une allure folle en compagnie de cette troupe de comédiens et danseurs menés par Lorànt Deutsch et Mélanie Doutey qui nous offre un grand spectacle et feront aimer Shakespeare aux plus réticents…

Hermia and Lysander are in love and want to marry each other. All would be perfect if Egeus, father of Hermia, no want her to marry Demetrius loved by Helena. To escape Egeus the lovers flee in the forest, followed by Demetrius, himself followed by Helena. At the same time, in the forest invaded by a troop of actors come here to repeat their play, Oberon, King of the Fairies, orders his faithful Puck to pour a magic potion on the eyelids of his mistress Titania to punish its disobedience. But Puck is mistaken and the feelings of each one are then upset despite the efforts of Puck to repair its error. This play of Shakespeare is surely the more diverting, passionate and carnal of the author who celebrates here love, desire and, of course, theatre in an incomparable way. The adaptation made by Nicolas Briançon scared me a little knowing he transposed the play in the seventies. But since the beginning all doubt was forgotten in front of this splendid spectacle and these universal topics. Briançon remained faithful to the play and these two hours pass too quickly in company of this troop of actors and dancers, Lorànt Deutsch and Mélanie Doutey as leaders, who offer us a great play and will make love Shakespeare to the more reticent…

Hermia y Lysandro se aman y quieren casarse. Todo sería maravilloso si Egeo, padre de Hermia, no la destinara a Demetrio, de quien Helena está enamorada. Para escapar a Egeo nuestros dos enamorados huyen en el bosque, proseguidos por Demetrio, también proseguido por Helena. Al mismo tiempo, en el bosque invadido por un atropa de actores repitiendo su obra, Oberón, Rey de la hadas, pide a su fiel Puck pagar una poción mágica sobre los párpados de su esposa Titana par castigarla de su desobediencia. Pero Puck se equivoca y se trastornan entonces los sentimientos de los unos y otros a pesar de todos los esfuerzos de Puck para reparar su error. Esta obra de Shakespeare es, sin duda, la más divertida, pasional y carnal del autor puesto nos habla ahí del amor, del deseo y, por supuesto, del teatro de manera inagualable. Temaba un poco la adaptación de Nicolas Briançon puesto que no dudó en transponerla en los años 70. Olvidé rápidamente mi inquietud ante este maravilloso espectáculo y estos temas universales. Briançon siguió siendo fiel al texto original y estas dos horas pasan sin darse cuenta en compañía de est atropa de actores y bailarines llevados por Lorànt Deutsch y Mélanie Doutey, qu e nos ofrecen un gran espectáculo y harán gustar a Shakespeare a los más reservados…
  

Théâtre de la Porte Saint-Martin (Paris 10e) jusqu’au 01 Janvier 2012












22 octobre 2011

Mists of Pandaria : the Next WoW Expansion

During the Blizzcon 2011 Blizzard Entertainment announced the exit, next year, of a fourth expansion of the World of Warcraft licence. This one will make possible to raise the maximum level to 90 and will introduce innovations which already make dream each player (and me!). First of all a new continent will born : Pandaria of old China inspiration whose first images reveal the magnificences. This new territory is obviously populated by a new race very close to the panda in its aspect, Pandaren. Other great innovation of Mists of Pandaria : the appearance of a new class : Monk who will reveal news talents and will be, such as Droods, as well tank, as DPS or heal. Here for the great innovations of Mists of Pandaria, and il will be necessary for us to be very patient before play them…

C’est lors de la Blizzcon 2011 que Blizzard Entertainment a annoncé la sortie, l’an prochain, d’une quatrième extension de la licence World of Warcraft. Cette dernière permettra d’élever le niveau maximal des joueurs à 90 et introduira des nouveautés qui font déjà frémir les joueurs (dont moi!). En premier lieu un nouveau continent fera son apparition : Pandaria d’inspiration Chine ancienne dont les premières images révèlent les magnificences. Ce nouveau territoire est bien évidemment peuplé d’une nouvelle race très proche du panda dans son aspect, les Pandaren. Autres grande nouveauté de Mists of Pandaria : l’apparition d’une nouvelle classe : les Moines qui révèleront des talents nouveaux et seront, tels les Druides, aussi bien tank que DPS ou heal. Voilà pour les grandes nouveautés de Mists of Pandaria et il va nous falloir être très patients avant de pouvoir en profiter…

Es en el Blizzcon 2011 que Blizzard Entertainment anunció la salida, el próximo año, de una cuarta extensión de la licencia World of Warcraft. Esta última permitirá elevar el nivel máximo de los jugadores hasta 90 e introducirá novedades que ya hacen estremecer a los jugadores (¡entre cuales yo!). En primer lugar un nuevo continente hará su aparición : Pandaria de inspiración China antigua cuyas primeras imágenes revelan las magnificencias. Se puebla obviamente este nuevo pueblo de una nueva raza muy parecida a la panda en su aspecto, los Pandaren. Otra gran novedad de Mists of Pandaria : la aparición de una nueva clase : los Monjes que revelarán nuevos talentos y van a ser, tales las Druidas, tanto tanque como DPS o bien heal. Aquí tenemos las grandes novedades de Mists of Pandaria y lo cierto es que vamos deber estar muy paciente antes poder aprovecharlas…


Le mini-site dédié l Mists of Pandaria















17 octobre 2011

And the winner is…. François Hollande!

France – Double victoire pour ces primaires : celle de la Démocratie dans un premier temps, puis celle de François Hollande qui est donc le candidat officiel PS pour les présidentielles 2012. Arrivé en tête avec une large avance sur Martine Aubry, il doit désormais convaincre les français qu’il est le plus à même de battre Sarkozy mais surtout de sortir le pays de la dette tout en ramenant l’égalité sociale. Tâches ardues s’il en est mais c’est uniquement en convainquant les français de sa réussite sur ces sujets, entre autres, qu’il pourra être élu. Une rude campagne s’engage donc dès à présent, dans laquelle il devra se montrer beaucoup plus offensif envers ses adversaires qu’il ne l’a été dans cette campagne des primaires. Tous nos espoirs reposent sur lui, à lui de faire en sorte de ne pas nous décevoir…

France – Double victory for these primaries : the one of the Democracy and the one of François Hollande who is thus the official PS candidate for the next presidential elections. Arrived winner with a great advance on Martine Aubry, he had now to convince French people whom is the most capable to beat Sarkozy and to leave the country from the crisis while binging back a social equality. Difficult tasks but it’s only by convince French people of its success on its subjects, with many others, that he could be elected. A difficult campaign is now engaged, in which he will have to be much more offensive towards the others candidates than he was during the primaries. All our hopes rest on him, he had now to not disappoint us…

Francia – Doble Victoria para estas elecciones primarias : la de la Democracia, y la de François Hollande que es pues el candidate official del PS par alas presidenciales 2012. Llegado primero lejos de Martine Aubry, debe ahora convencer a los franceses que está el mejor para ganar contra Sarkozy pero sobre todo sacar el país de la deuda al mismo tiempo que arregla las igualdades sociales. Tareas dificiles pero es solamente convenciendo a los franceses de su éxito en estos temas, entre otros, que se podrá eligir. Una dura campaña electoral empieza ya en la cual deberá mostrarse mucho más ofensivo hacia sus adversarios que no lo estuvo en esta campaña primarias. Todas nuestras esperanzas se basan en él, tiene el deber de no decepcionarnos…


Sources : France Info











16 octobre 2011

Las Fiestas del Sr. Punto – Mash Up Sound System



Las Fiestas del Sr. Punto se celebraran el próximo viernes 28 de octubre a las 22:00 en el camping  Santa Eulalia, Altafulla. Entradas 12€. ¡Os esperamos!...

Las Fiestas del Sr. Punto auront lieu le vendredi 28 octobre à 22:00 au camping Santa Eulalia, Altafulla. Entrée 12€. Nous vous y espérons nombreux!...

Las Fiestas del Sr. Punto will be celebrate next Friday October, 28 at 10:00 PM at camping Santa Eulalia, Altafulla. Entry 12€. We are waiting for you!...



 
Real Time Web Analytics