24 juillet 2009

Collabo


Je suis une collabo. Et je n’ai pas honte de le dire. Enfin si, un peu. Beaucoup même. Cependant pas d’inquiétude à avoir, il ne s’agit nullement de la « collaboration » telle qu’elle se pratiquait durant la seconde guerre mondiale en France. Le terme se réfère ici au monde du travail qui l’a repris depuis quelques années déjà pour désigner tout employé d’une entreprise. C’est ainsi qu’à l’insu de mon plein gré je suis devenue, au même titre que beaucoup, une collaboratrice. Force m’est d’avouer que même dans ce contexte ce mot, avec toute sa référence historique négative, me reste intolérable. Après maintes tergiversations j’ai cependant admis le fait qu’un mot ne devait peut-être pas traîner une connotation historique lourde mais devait au contraire avoir une chance d’être « réhabilité » et retrouver sa place dans la langue sans pour autant oublier ce qu’il fût. Mais malgré cette pensée il n’en reste pas moins que je considère que ceux qui ont voulu l’imposer au sein du contexte professionnel ont sans doute la mémoire courte et qu’il aurait été plus judicieux d’avoir, comme dans beaucoup d’autres langues, deux termes différents de même racine attribués à chaque contexte…




Estoy una colabo*. Y no siento vergüenza en decirlo. Bueno sí, un poco. Incluso mucho. Sin embargo no hay que tener ninguna inquietud, no se trata de ninguna manera que sea a la “colaboración » tal como se practica durante la Segunda Guerra Mundial en Francia. El término se refiere aquí al mundo del trabajo que ya lo reanudó desde hace unos años ya para designar a todo empleado de una empresa. Así me convertí sin darme cuenta, como mucha gente, en una colabo. Tengo que reconocer que en este contexto esta palabra, con toda su referencia histórica negativa, me sigue siendo intolerable. Sin embargo después de muchas vacilaciones admití el hecho de que una palabra no debía quizá arrastrar una connotación histórica tan importante pero debía, al contrario, tener una oportunidad nueva y encontrar su lugar en la lengua sin olvidarlo que era. Pero a pesar de este pensamiento consideroa que los que quisieron imponerlo en el contexto profesional tienen seguramente poco memoria y que habrí sido más juicioso tener, como en muchas otras idiomas, dos términos diferentes de misma raíz asignados a cada contexto…


* hablo aquí de la palabra “collaborateur” que se refiere en francés tan a « colaborada » como a «colaboracionista »




I am a collabo*. And I have any shame to say it. Well, yes I have, a little bit. Ok, I feel a lot of shame. However don’t’ worry, it is not about “Collaboration” such as it was practised during the Second World War in France. The term refers here to work world which as taken it for a few years yet to indicate any employed of a company. Thus without knowing it I became, as a lot of people, a collabo. I have to admit that even in this context this word, with all its negative historical references, remains intolerable to me. After many tergiversations I however admitted the fact that a word was perhaps not to be always interpreted with such an historical connotation and had to be “rehabilitated” and find a place in the language without forget, of course, the History. But in spite of this thought I consider that those who wanted to impose it within professional context don’t have any memory and it would have been ore judicious to have, as in many other languages, two different terms with same root, allotted to each context…


* I am talking here of “collaborateur” which is the same word, in French, to indicate as well a colleague as a Collaborator






2 commentaires:

alea a dit…

Collaborateur.. si je fais de l'étymologie vite fait, il me semble que c'est co : (cum : ensemble), labor (laborare : travailler) et le suffixe teur : celui qui fait. Donc a priori le collaborateur c'est celui qui travaille avec, tout simplement. Pour moi, c'est davantage le diminutif collabo qui est péjoratif et fortement connoté "Vichy". Mais bon c'est une affaire de sensibilité.

Je ne sais pas si je dois le dire ou pire, l'écrire, mais j'en suis un aussi... chut..

Clandestina a dit…

Alea ---> et oui je sais bien que l'étymologie n'aide pas à mon "pb" mais, si je m'en réfère à d'autres langues (d'origines latines comme par exemple l'espagnol) il existe deux termes bien différents....

Ah ben c'est du propre si tu en es aussi :p

 
Real Time Web Analytics