Collabo
Je suis une collabo. Et je n’ai pas honte de le dire. Enfin si, un peu. Beaucoup même. Cependant pas d’inquiétude à avoir, il ne s’agit nullement de la « collaboration » telle qu’elle se pratiquait durant la seconde guerre mondiale en France. Le terme se réfère ici au monde du travail qui l’a repris depuis quelques années déjà pour désigner tout employé d’une entreprise. C’est ainsi qu’à l’insu de mon plein gré je suis devenue, au même titre que beaucoup, une collaboratrice. Force m’est d’avouer que même dans ce contexte ce mot, avec toute sa référence historique négative, me reste intolérable. Après maintes tergiversations j’ai cependant admis le fait qu’un mot ne devait peut-être pas traîner une connotation historique lourde mais devait au contraire avoir une chance d’être « réhabilité » et retrouver sa place dans la langue sans pour autant oublier ce qu’il fût. Mais malgré cette pensée il n’en reste pas moins que je considère que ceux qui ont voulu l’imposer au sein du contexte professionnel ont sans doute la mémoire courte et qu’il aurait été plus judicieux d’avoir, comme dans beaucoup d’autres langues, deux termes différents de même racine attribués à chaque contexte…
Estoy una colabo*. Y no siento vergüenza en decirlo. Bueno sí, un poco. Incluso mucho. Sin embargo no hay que tener ninguna inquietud, no se trata de ninguna manera que sea a la “colaboración » tal como se practica durante
* hablo aquí de la palabra “collaborateur” que se refiere en francés tan a « colaborada » como a «colaboracionista »
I am a collabo*. And I have any shame to say it. Well, yes I have, a little bit. Ok, I feel a lot of shame. However don’t’ worry, it is not about “Collaboration” such as it was practised during the Second World War in
* I am talking here of “collaborateur” which is the same word, in French, to indicate as well a colleague as a Collaborator
2 commentaires:
Collaborateur.. si je fais de l'étymologie vite fait, il me semble que c'est co : (cum : ensemble), labor (laborare : travailler) et le suffixe teur : celui qui fait. Donc a priori le collaborateur c'est celui qui travaille avec, tout simplement. Pour moi, c'est davantage le diminutif collabo qui est péjoratif et fortement connoté "Vichy". Mais bon c'est une affaire de sensibilité.
Je ne sais pas si je dois le dire ou pire, l'écrire, mais j'en suis un aussi... chut..
Alea ---> et oui je sais bien que l'étymologie n'aide pas à mon "pb" mais, si je m'en réfère à d'autres langues (d'origines latines comme par exemple l'espagnol) il existe deux termes bien différents....
Ah ben c'est du propre si tu en es aussi :p
Enregistrer un commentaire